查看原文
其他

每日一句 | 伊丽莎白女王Her Majesty

唐迟老师 唐迟老师 2022-05-18

2019年第50篇长难句




《伊丽莎白女王




伊丽莎白女王

Her Majesty

 

第7段原文

She is serious about her duty

她恪尽职守

The Queen has laid a wreath at the Cenotaph on Remembrance Sunday on all but a handful years during her long reign – the only exceptions being when she was either pregnant or overseas on an official visit (1959, 1961, 1963, 1968, 1983 and 1999). This terribly moving annual ceremony means a huge amount to her, in large part because she lived through World War II, and saw how great a price we as a nation paid to preserve our freedom.


第7段翻译

女王在位期间,几乎每年都在阵亡将士纪念日那天去纪念碑前敬献花圈,唯一例外就是她怀孕或出国访问的时候(1959年, 1961年, 1963年, 1968年, 1983年和 1999年)。这个极度让人动容的仪式对于女王来说十分重要,很大部分原因是女王自己就经历过二战,亲眼看到我们一个国家为争取自由所付出的巨大代价。



长难句解析

The Queen has laid a wreath at the Cenotaph on Remembrance Sunday on all but a handful years during her long reign(a)//– the only exceptions(b)// being(c)// when she was either pregnant or overseas on an official visit (1959, 1961, 1963, 1968, 1983 and 1999).(d)


【结构解说】

本句的主干为a部分。破折号后面虽然长,其实主干就是b部分,b部分是对a部分中but a handful years的进一步解释。c部分为非谓语动词结构做后置定语修饰前面的名词exceptions。d部分为表语从句做c部分be的表语。

 

a部分wreath为名词,表示“花圈(用于祭奠)”,在考研中曾经考过,大家需要记忆。

 

a部分Cenotaph是特指“(为葬于他处的阵亡士兵建立的)纪念碑”,一般情况下的纪念碑用monument。

 

a部分Remembrance Sunday涉及到一些英国的文化历史,是英国的“阵亡将士纪念日”,时间是最接近11月11日的星期天。英国和其他一些国家为战争中的死难者,尤指1914至1918年和1939至1945年两次大战中的阵亡者举行纪念仪式和教堂礼拜仪式。那么类似的这种有历史背景的日子,比如Memorial Day,这是“美国对阵亡战士的纪念日”,日子是每州不同,一般5月30日。还有就是Veterans Day,这是美国的“退伍军人节”,美国纪念阵亡将士的日子,定于11月11日。这和我们中国的双十一背后的意思差别还是很大,所以大家注意在与国外人沟通时所发生的cultural shock。


【语义】

女王在位期间,几乎每年都在阵亡将士纪念日那天去纪念碑前敬献花圈,(a)//唯一例外(b)//就是(c)//她怀孕或出国访问的时候(1959年, 1961年, 1963年, 1968年, 1983年和 1999年)。(d)


(翻译该句的时候,从头到尾按照顺序翻译即可。)


长难句解析

This terribly moving annual ceremony means a huge amount to her,(a)// in large part because she lived through World War II, and saw(b)// how great a price we as a nation paid to preserve our freedom(c).


【结构解说】

本句的主干为a部分。b部分为because引导的原因状语从句,其中谓语动词为lived和saw共同做从句的谓语动词。c部分为宾语从句做谓语动词saw的宾语。

 

a部分Terribly所对应的形容词terrible表示“可怕的”,但是其副词terribly并不是表示“可怕地”,而是表示“非常;很”,是一个程度副词,相当于very。比如“I'm terribly sorry─did I hurt you?”(非常抱歉,我伤着您了吗?)

 

c部分Preserve在考研中类似的词有maintain conserve preserve,作为动词,表示“维护,保护”,其区别是:

maintain为动词表示“维护,保养”,指经常维修机器、建筑物等,使其保持良好状态。比如“The garden is large and difficult to maintain.”(这个花园很大,难以养护。)

conserve为动词表示“保护,保存”,较正式用词,通常指保护自然资源使其不发生改变或破坏。比如“We must conserve our land/natural resources for future generations.”(我们必须为后代子孙保护土地/自然资源。)

preserve为动词表示“保护,保存”,指将某物完好地保存。比如“The house from 15th century has been perfectly preserved.”(这座建于15世纪的宅第保存完好。)


【语义】

这个极度让人动容的仪式对于女王来说十分重要,(a)//很大部分原因是女王自己就经历过二战,亲眼看到(b)//我们一个国家为争取自由所付出的巨大代价。(c)


(翻译该句的时候,从头到尾按照顺序翻译即可。)


2019长难句

往期回顾(点击跳转)

每日一句 | 第四十七期

每日一句 | 第四十八期

每日一句 | 第四十九期



因困难与迷茫更加执着为梦想而奋斗坚定勇敢的去做一个笨笨的自己坚持唐迟老师公众号:唐迟老师唐迟老师个人公众号


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存